听不懂系列的英汉简单的口语句子
1.Haveatyou!如果外国夫妇请你到家里吃饭,看着一桌丰盛的酒席,你问他们可以开始吃了吗,他们通常会说“Sure.Haveatit.”(当然,吃吧)。当两个小孩子在相互追逐玩乐,互相打斗的时候,一个通常会主动碰了一下另一个,然后说“哈哈,打到你了!”,翻译过来就是“Haveatyou!”
2.Goodnight,sleeptight.、这句话大家可能都认识,但是如果我说“Goodnight,sleeptight,don'tletthebedbugsbite.”可能你就不太明白了。这句话通常都是家长对自己的小孩子说的话,其起源众说纷纭。不过这有点像儿时的童谣,很押韵,像:Goodnight,sleeptight/Wakeupbright/Inthemorninglight/Todowhat'sright/Withallyourmight.之类的。
3.Sheisahas-been.
有一次我在酒吧里谈论BritneySpears的时候,我朋友Tomas就说:“Well,BritneySpearsisahas-been,LadyGagaishotnowadays.”(布兰妮早就过气了,LadyGaga现在很火。),不过,我回了他一句“Well,it'sbettertobeahas-beenthananever-was.”(昙花一现也比默默无闻强啊!),他也不得不点头认可。
这就是口语。恰当的用好简单词也能出奇制胜。像Somethingisoff-key.(这事儿有些不对头/蹊跷。)、Mr.Know-it-allishumbled.(你这个“万事通”这回可砸牌子啦!)、Don'tbesuchagoody-goody.(不要跟个老好人似的谁也不得罪。)等等。
4.Mudinyoureyes.
我们在敬酒的时候都知道用“Bottomsup!”、“Cheers!”、“Here'satoasttoyou!”,其实还有一句就是“Here'smudinyoureyes!”。这句话通常是在幽默轻松的环境来用的,多表示“祝你好运”。
其实西方还有一句谚语和饮酒有关,那就是:Beerbeforeliquor,you'llneverbesicker;butliquorbeforebeerandyouareintheclear。字面翻译就是“喝完啤酒再喝白酒你就不会清醒,不过喝完白酒再喝啤酒你仍旧清醒”。从我个人的经验来看,Isecondthat(我赞成这句话)。这句话也可以翻译成“由浅入深难,由深入浅易”或“由俭入奢易,由奢入俭难”。
5.Doyourespectmeinthemorning?
这是我许多年前在三里屯酒吧和一个外国友人一边喝酒一边shootthebreeze(神侃)的时候他教给我的,至今我没用出去过,不过在电影里倒是遇到过几次。这种情况多发生在party或bar里,当一个男孩和一个女孩彼此hititoff(聊得来),到了最后,男孩子如果鼓足了勇气askthegirltocometohishouse,这个女孩通常会问到这句话。因为她不希望是onenightstand(一夜情)。这句话可以这样理解,就是:“你是认真的吗?”